Michel Houellebecq: Serotonin (2019)
översättning av Sara Gordan
Herr Michel Houellebecqs första bok hette ”Konkurrens till döds” och det kunde också ”Serotonin” ha hetat. ”Konkurrens till döds 2” med den skillnaden att i ”Serotonin” så dör också protagonisten. Florent-Claude är en statligt anställd jordbruksexpert som hatar sitt förnamn men aldrig brytt sig tillräckligt för att byta. Han tycker också illa om sin stil, sitt sätt att leva, han lever i stort som alla andra, artificiellt, och bestämmer sig så, med hjälp av serotonin att likt Piraten att slutligen bättra sig och inte längre skjuta upp sin död till morgondagen. På de sista sidorna kommer han ut som Guds teckentydare, lite likt en Jesus. En jordbrukare, likt Kain, som också är ordbrukare, likt Dostojevskij, Proust och Thomas Mann som nämns i romanen. Synen på den lilla vita artificiella tabletten som en tolk, för vad gör en tolk om inte tolkar är en vinkning till Umberto Eco och ”Rosens namn”. Rosens namn är ju som ingen vet Kärlek. (obs. tolkning) Naturligtvis är boken bra och väl värd att läsa och man kan lära av Houellebecqs, ofta artificiella, iakttagelser men kanske inte ta dem på lika stort allvar som Helena Granström. Och när du väl håller på: Läs de andra också; ”Konkurrens till döds”, ”Elementarpartiklarna”, ”Refug”, ”Kartan och landskapet”, ”Underkastelse”, och tolka ”H.P. Lovecraft” på nytt. Gåtans lösning kanske är got. Livet är inte gott. Det är got. Själv föredrar Houellebecq Conan Doyle och Sherlock Holmes som föredrar opium.
Kommentera